Posts: 586
Has thanked: 228 times
Have thanks: 562 times
Добрый вечер, так сказать, чтоб не испортить. Макс, епсель, с годовщиной, глаза б мои тебя б не видели (им и вправду повезло). Ты как индийский божок вопрошаешь: Ты думал, что ты совершенный человек, и неужели тебе никогда не приходила мысль, что ты также подвержен дурости, как подвержен ей я? Ты думал, что эти мелодии составляют гармонию Вселенной, но это лишь старая скрипочка дядюшки Каца. Это того Каца, который не всерьез по сольфеджио, он то ли работал на почте, то ли выводил блох в местной поликлинике, я точно не помню. Он иногда позволял себе, не так что б много, но и не скромничал. Даже как-то залил борщом весь пол в кооперативной кухне. Ему чуть яйца не оторвали. Ну да ладно. Я слышал, как он играет. Гармониями и не пахло, сам Шенберг бы задумался при прослушивании. А ведь казалось ерундой, хотя сейчас понимаю, что не все то ерунда, что кажется ерундой, не все то музыка что кажется музыкой, не все то музыка, что кажется, и не все что кажется, музыка. С праздником, Макс!
Posts: 2259
Has thanked: 1235 times
Have thanks: 782 times
Dr.Stein wrote:Парма чемпион
я этот лозунг когда-то кричал, стоя на стадионе, кричал даже не потому что футбол (оно мне как-то не), а потому что это был мой первый день на свободе после армии, но тогда этот лозунг что-то значил, было это 14 лет назад
а Максимку с ДР! Блондинок!
Азербайджан говоришь, тогда еще и арбузов!
The sky is blue, water is wet, women have secrets. Who gives a fuck?
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
Если вдруг у вас есть знакомый переводчик, переводчик-друг, муж переводчик или очаровательная переводчица-жена, поспешите скорее поздравить их с профессиональным праздником - днем переводчика! Поверьте, лишь одним переводчикам известно, насколько тяжел и неподъемен их каждодневный труд; недаром ведь этот профессиональный праздник отмечается в день СМЕРТИ св. Иеронима, который в свободное от перевода время укрощал львов. Если у вас до сих пор есть сомнения в легитимности этого праздника (да, и что тут греха таить, всей переводческой профессии в целом!), просто вспомните свои любимые зарубежные романы, повести, рассказы и стихи, в компании с которыми вам посчастливилось провести немало приятных минут, и которые незаметно, стоя как тень за спиной горделивого автора, отчасти "создал" переводчик. Вспомните знаменитый Нюрнбергский процесс, вспомните ялтинскую конференцию, да, наконец, вспомните те самые гнусавые, но милые сердцу голоса, которые в начале девяностых позволили всем без исключения прикоснуться к мусорному наследию Голливуда.
Дорогие коллеги, всех с праздником!
"Two men gaze from behind their prison bars. One man sees dirt, the other sees stars."