OldVyaine wrote:Dismayer, а что с грамматикой?

key's hole - это дырка ключа
А keyhole - это замочная скважина

Насчет грамматики и стихосложения вообще история мутная. Дело в том, что с глаголами и прочими связками, коих у тебя множество апострофировано, можно вообще обходиться вольно.
У меня есть знакомая из переводчиков, которая утверждает, что носители языка смотрят на рифмованные стихи как на басенки для детей. Этим она объясняет то, что все современное англоязычное поэтическое творчество писано белым стихом. Я с ней не согласен, однако повод призадуматься есть

Раз уж речь зашла об англоязычной поэзии, позволю себе вставить вот это моё любимое (авторства одного малоизвестно британского поэта викторианской эпохи) произведение в качестве примера. Оцените ритмику, использование глаголов, да и просто силу характера этих строк
Invictus Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
(1875) by William Ernest Henley