Fenih
Posts: 5734
Has thanked: 781 times
Have thanks: 789 times
|
Мир не таков, каким мы его представляем. Странное начало для сочинения "как я сдавал английский", но оно мне кажется более интересным, чем, например "Кафедра английского — раздобаи, неспособные выработать единый регламент приёма экзамена". А с порядком сдачи были трудности. Впрочем, принципиальные трудности возникают ещё на пункте "сдача экзамена по английскому языку". В сферическом случае всё хорошо: есть миллион стандартных и не очень тестов и методик на уровень владения языком. Трудности возникают в студентах: знание английского ну очень разное, причём имеется сильный крен в "хреновое", поскольку одного семинара в неделю несколько маловато для изучения языка. К тому же он у нас далеко не профильный предмет. А ещё у нас ВУЗ хочет иметь хорошие рейтинги, поэтому ставить плохие оценки для него ну никак не выгодно. Итого: куча студентов с разным хреновым знанием языка в его технической разновидности, которым надо проставить много хороших оценок. Почесав свои седые крашенные головы (подавляющее большинство преподов — женского пола и солидного возраста), кафедра пришла к следующей схеме: оценка складывается из оценки за второй доклад на семинаре, за перевод текста со словарём непосредственно на экзамене, монолог на одну из пяти заранее предоставленных тем, диалог - на одну из шести тем. На этом конкретика заканчивается и начинаются разночтения, который сильно варьировались от места к месту: в соседних кабинетах всё происходило по-разному.
"Оценка" - у нас ВУЗ перешёл на болонскую систему, и поэтому в ведомость должны идти оценки от нуля до десяти. В реальности на это забили, и по болонской у всех будут "9", "6" и "3" соотвественно. Ещё не проблема, но уже косяк. "Складывается" - согласно бумажке, висящей на кафедре, итоговая оценка ставится исходя из суммы баллов, набранных за разные части: 50 за перевод, 25 за доклад, 25 за диалог+монолог. Всё просто. Вот только в реальности часть принимающих на это забила. Кто-то ставил традиционные оценки и считал среднее арифметическое, причём вес всех частей был одинаков, без перекоса на перевод. Не могу сказать, что это нелогичная система, но правила вообще зачем писали? Кто-то просто на глазок ставил. Отдельным людям с нулём баллов за доклад (тупо не появлялись на семинарах вообще), ставили отл. Хотя в балловой системе "отл" - это 80 баллов, и набрать 80 из 75 (перевод + болтология) нельзя никак. "Второй доклад на семинаре". Доклад выглядел просто: ты выходишь к доске и 10 минут на английском языке делаешь научный доклад. "Второй доклад", потому что первый считается тренировочным. Сначала было "рассказывать научную статью на английском языке", но на это вскоре забили, по крайней мере в нашей группе, и рассказывали просто свою бакалаврскую или текущую работу. Но это фигня. Соль в том, что оценки за доклад ОЧЕНЬ зависят от преподавателя. В моей группе человек плохо знал язык, но выступил неплохо, поскольку зазубрил всю лексику и на простейших предложениях сделал весь доклад. В итоге звучало не очень красиво, но понятно и более-менее ровно. Впрочем, красиво оно ни у кого не звучало, но он получил трояк, поскольку плохо знал язык в общем и целом. В другой группе человек поставили хор ни за то, он один раз появился на семинарах, доклада не делал вообще, а английский знает хреново. Кстати, разбаловка были интересная: оценка 5 - 25 баллов, 4 - 20, 3 - 15, 2 - 10, не сделал вообще - ноль. "Перевод". Согласно предварительной информации от преподов на перевод давался час. Согласно бумажке порядка проведения экзамена - 45 минут. На месте выяснилось, что можно переводить аж два часа, а в правилах ручкой переправили на 90 минут. Но некоторые писали всё равно час, потому что по предварительному расписанию экзамен в 10 утра, а информацию о том, что он реально будет в 9 утра нигде официально не вывесили. Это как-то пустили по сарафанному радио, но оно добралось не до всех. До кого не добралось - переводили час вместо двух. В нашем кабинете звучала фраза, что переводить надо "на русский язык и литературно". В соседнем кабинете, где я этот перевод сдавал, выяснилось что переводить надо как можно ближе к тексту, и писать "литературно" только когда близко к тексту нельзя никак. "Монолог" и "Диалог". В большинстве кабинетов процесс выглядел так: получаешь тему монолога, идёшь готовиться, отвечаешь. Получаешь тему диалога, идёшь готовиться с напарником, которого ты должен себе заранее выбрать и дома отработать с ним диалоги. То, что надо завести напарника, тоже шло только по сарафанному радио. А мне препод вообще сказала, что пары будут выбираться на экзамене по рандому и искать себе никого не надо. Кто парой не обзавёлся - ставят с таким же одиноким, с которым диалог составляется и рассказыватся. Или идёт диалог с принимающим препедователем. Ещё возможны незначительные вариации в связи с тем, что людей двое, и отвечают они в разное время, но в общем и целом всё так. Но вот в моём кабинете времени на подготовку монолога у меня было две минуты, а на подготовку диалога — вообще нисколько. При этом в других аудиториях люди по часу сидели со словарями и готовились к устной части. Попутный вопрос: почему моя оценка за знание английского языка зависит от того, насколько хорошо я зазубрил слова про охрану окружающей среды и прочую хрень? И главный вопрос: почему моя оценка зависит целиком и полностью от принимающего препода, в то время как строгость оценки у разных людей очень разные, и что у одного прокатит хорошо, у другого вызовет вопрос, а третий вообще пьёт чай с булочкой и не слушает? Впрочем, это на многих экзаменах так.
Впрочем, мир не таков, каким мы его представляем. И я думал, что в этом мире я более-менее прилично читаю на английском, а вот говорю плохо. И ожидал что баллы за перевод будут неплохими, за болтологическую часть - похуже, а за доклад у меня 20 баллов. Пару я себе заранее не нашёл, подучил дома нужную лексику для монологов и диалогов, при этом перед экзаменом понял, что напрочь её забыл. В перерыве между переводом и устной частью я выцепил другого свободного человека, потому что в противном случае меня могли отправить поговорить с преподавателем, что могло быть чревато уж совсем неприятными сюрпризами и требованием уж очень расширенного знания лексики. И вот, сел я отвечать. Внезапно узнал, что переводить, оказывается надо было как можно ближе к тексту. После этого препод вцепилась в мой излишне литературный перевод предложения. В оригинале было три с половиной строчки одного предложения и какой-то дикий грамматический кувырок с подвыподвывертом. Настолько дикий, что я так и не понял, что же точно хотел сказать автор, хотя мне на ходу пытались объяснить. Потом было ещё одно огромное предложение. А ближе к концу текста третье. В итоге мне сказали, что перевожу я плохо, грамматику знаю плохо. Я мысленно тяжело вздохнул, получил тему монолога и тут узнал, что, оказывается, что на подготовку мне дадут две минуты, да и то со скрипом. Я мрачно офигел, накидал в голове очень примерный план, который в итоге всё равно не пригодился и начал чесать языком по принципу "что думаю, то и пою" на тему "Хобби". Как оказалось, непрерывность речи произвела настолько благоприятное впечатление, что меня похвалили за хорошую домашную подготовку монолога. Я мысленно поздравил себя с отменной импровизацией. Потом был диалог. К диалогу "продавец-покупатель" мы парой не готовились ни секунды, и по ходу диалога придумывали, кто, что и зачем покупает. И эта импровизация оказалась отличной, потому что до логического конца мы не добрались, и нас опять же похвалили за хорошую домашную подготовку. А потом мне прочитали монолог (на русском), что я вот молодец, что дома хорошо подготовился, раз с грамматикой плохой, то можно взять хотя бы домашней подготовкой. Таких хороших импровизаций в моей жизни давно не было.
Ты сам выбрал такой путь - сам и вывози, и не жалуйся. И не говори даже, что тебе это все не нравится.
|
|