▪
Альбомы, синглы, демо, EP, сплиты и т.д.
|
|
|
Arrrgh
Posts: 2391
Has thanked: 720 times
Have thanks: 525 times
|
MeatWolf wrote:mp3@vbr282kbps
MaxStajner wrote:Может, кто ещё что отпишет по альбому?
MeatWolf wrote:Addional information: Специально для Макса.
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
Да, я тоже надеюсь, что нормальный битрейт поможет альбому звучать лучше. Шутки про наушники и колонки оставьте при себе.
А тем временем, "Of Horror, and the Black Shawls" просто разрывает, не меньше, чем "The Joystream".
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
TDM
Posts: 15723
Has thanked: 1320 times
Have thanks: 1980 times
|
MaxStajner wrote: Шутки про наушники и колонки оставьте при себе.
то есть шутки про выкрученный эквалайзер незыблемы? Arrrgh wrote:как футбол по радио.
как секс по домофону
HMA Southern/Stoner Squad
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
TDM wrote:то есть шутки про выкрученный эквалайзер незыблемы?
Может быть, но мой эквалайзер года эдак 4 выключен.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
Тссс, пацаны, раскуривается.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
MaxStajner wrote:Of Horror
Англицисты, не подскажете, как надо адекватно переводить вот такие конструкции? "Of Horror", "Of Doom", "Of Breath and Bone" и так далее.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
Именно тот случай волнует, когда "Of" первый. Второй вариант я и так знаю.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
Короче, получается, что песня переводится, как "Об ужасе, и чёрных покрывалах?". Ебалда какая-то неуклюжая.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
TDM
Posts: 15723
Has thanked: 1320 times
Have thanks: 1980 times
|
Dismayer wrote:переводится как "О мышах и людях"
ничоси! я всегда такое переводил как "Из мышей и людей"
HMA Southern/Stoner Squad
|
|
|
|
|
|
|
|
Dobrocleric
Posts: 5367
Has thanked: 3177 times
Have thanks: 1200 times
|
MaxStajner wrote:, и чёрных покрывалах
Говорят, что лучше «а также» — так появляется смысл дополнения.
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
Я, в принципе, подозревал, что в данном случае "of" переводится именно как "о", "об", но вот например название батареечной песни "Of Doom", а на русском "О Гибели (Роке, Судьбе...)" - какая-то срань, прости господи. Туда же и "Of Breath and Bone". Может, это такой типичный случай искривления благозвучности при переносе на другой язык, но что-то не.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
TDM
Posts: 15723
Has thanked: 1320 times
Have thanks: 1980 times
|
MaxStajner wrote:Of Breath and Bone
а вот тут мой вариант "Из дыхания и кости" выглядит чуть лучше
HMA Southern/Stoner Squad
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
TDM wrote:MaxStajner wrote:Of Breath and Bone
а вот тут мой вариант "Из дыхания и кости" выглядит чуть лучше
Да хуёво звучит, хоть так, хоть эдак.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
Dismayer
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
|
Максим, меня вообще так всегда смешат твои попытки поиска "истинного" перевода с англ на рус. Такое впечатление, как будто тебе надо по формуле что-то выдать, чтоб все было объяснимо. Язык -- это живой организм, русский человек не может следовать иностранным моделям и структурам, многого у нас в сознании вообще нет. Прридумывай сам, ты же переносчик носитель русского. Домысливай за автора, создавай ассоциации на своем родном сам, трансформируй значения. Все это "хуёво звучит" потому что у тебя не хватает воображения выйти из парадигмы рус-анг и не довоссоздать часть текста на своем максовском языке. Хуево это звучит потому что ты ждешь от текстов уровня ПТУ шекспировского смысла
Как переводчик тебе скажу -- художественного перевода НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Были в СССР очень талантливые люди, которые умудрялись находить настолько сильные общественные ассоциации, что это было эталоном -- они этим зарабатывали. Щас это невозможно. В принципе художественный перевод это замена образа на образ (а не четкого знака на знак, как это бывает в техническом переводе) А словесное говно, в котором ты копаешься, которое создают колченогие птушники-металлисты из других стран, действительно не имеет смысла. Это правда не лирика (в большинстве случаев, не всегда конечно). Это все равно что русский рок разбирать на предмет правильного перевода на английский.
"Two men gaze from behind their prison bars. One man sees dirt, the other sees stars."
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
Dismayer wrote:Максим, меня вообще так всегда смешат твои попытки поиска "истинного" перевода с англ на рус. Такое впечатление, как будто тебе надо по формуле что-то выдать, чтоб все было объяснимо. Язык -- это живой организм, русский человек не может следовать иностранным моделям и структурам, многого у нас в сознании вообще нет. Прридумывай сам, ты же переносчик носитель русского. Домысливай за автора, создавай ассоциации на своем родном сам, трансформируй значения. Все это "хуёво звучит" потому что у тебя не хватает воображения выйти из парадигмы рус-анг и не довоссоздать часть текста на своем максовском языке. Хуево это звучит потому что ты ждешь от текстов уровня ПТУ шекспировского смысла
Как переводчик тебе скажу -- художественного перевода НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Были в СССР очень талантливые люди, которые умудрялись находить настолько сильные общественные ассоциации, что это было эталоном -- они этим зарабатывали. Щас это невозможно. В принципе художественный перевод это замена образа на образ (а не четкого знака на знак, как это бывает в техническом переводе) А словесное говно, в котором ты копаешься, которое создают колченогие птушники-металлисты из других стран, действительно не имеет смысла. Это правда не лирика (в большинстве случаев, не всегда конечно). Это все равно что русский рок разбирать на предмет правильного перевода на английский.
А альбом тебе как?
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
Dismayer
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
|
MaxStajner wrote:А альбом тебе как?
Я вообще группу считаю не слишком достойной внимания, потому хз. Когда-то давно слышал пару песен, показалось какой-то громкий шум Пушкина не читал, но осуждаю
"Two men gaze from behind their prison bars. One man sees dirt, the other sees stars."
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
Dismayer wrote:Пушкина не читал, но осуждаю
Правильно.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
OldVyaine
Posts: 27043
Has thanked: 2966 times
Have thanks: 3289 times
|
Dismayer wrote:Были в СССР очень талантливые люди, которые умудрялись находить настолько сильные общественные ассоциации, что это было эталоном
Этанолом. Не только в СССР, тот же Бальмонт перевёл "Ворона" так, что просто до трепета. Хотя пара мест в других переводах мне нравятся больше.
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
Вот Бальмонту я многому обязан. В том числе и тем, что Арсений назвал "Течь, как херка".
Написал, как под дозой, но, думаю, поймёте, что имел в виду.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|