▪
Разговор на общие темы
|
|
|
Dr.Stein
Posts: 5864
Has thanked: 697 times
Have thanks: 1362 times
|
Посмотрел вчера "Welcome to Zombieland". Перед сном вдруг захотелось чего-нибудь задорного, веселого и трэшевого (по-мэйнстримовому трэшевого), а фильм на харде давно уже валялся. Первые полчаса зело доставили (хрен с ним, с деревянным Айзенбергом, но Вуди ж!), настроился на что-нибудь в духе "Tucker & Dale vs Evil" и тут хрен мне. Началась какая-то квазидраматическая бодяга. Очнулся от сомнамбулического состояния только в концовке, тупо из-за того, что там хотя бы зомби опять появились. Разочарование, фильм на 5-6.
"Смысл этой песни не понимал никто. Она была очень старой, ее сложили еще в те давние времена, когда все непонятное казалось человеку прекрасным". Роберт Шекли
|
|
|
|
|
|
|
|
Maliceth
Posts: 4435
Has thanked: 428 times
Have thanks: 601 times
|
Saviour wrote:концовка убого сделана
А что бы ты сам в концовку добавил?
"This is what it´s all about \ this is why we play \ this is why me make your day \ this is it..." - Nasum 1998 Inhale / Exhale
|
|
|
|
|
|
|
|
Saviour
Posts: 6960
Has thanked: 970 times
Have thanks: 736 times
|
Exarcophagus wrote:убиенную ворону.
А как же овца? Low_Pressure wrote:Saviour, фильм конечно куда жестче и злободневней, но в целом, тоже достаточно грубая и жесткая сатира, даже темы похожие (нацменьшинства, все дела)
Да, но откровенной пошлости нет, что для меня только в плюс.
|
|
|
|
|
|
|
|
Low_Pressure
Posts: 2808
Has thanked: 645 times
Have thanks: 273 times
|
Exarcophagus wrote:Мне в этом фильме было жалко только невинно убиенную ворону.
Не знааааю, вот над этим я откровенно ржал. А когда первый из них взорвался, было уже не смешно. Дэйл и Такер шикарны )))
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
MeatWolf wrote:Посмотрел первый Адреналин. Блин, я ведь его видел когда-то. Ну и муть, честно скажу. Второй просто в сто раз круче.
Костры инквизиции уже охвачены пламенем
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
MeatWolf wrote:Плюс Гоблин, который переманил на тёмную сторону силы. -фикс.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
MeatWolf
Posts: 12064
Has thanked: 2652 times
Have thanks: 2442 times
|
Да лааадно, он, может, и не всегда делает точные переводы, но уж колорита многим фильмам добавляет будь здоров. Я вообще вот что скажу: конечно, оригиналы — это мило и правильно, но суть в том, что родная речь банально доходит лучше и в большем смысловом объёме. Да, я могу прекрасно понимать смысл и даже детали происходящего во многих англоязычных лентах, но я никогда не буду понимать и ощущать его так же, как и при прослушивании русской дорожки. Чтобы в полной мере оценить оригинал, мне нужно знать язык практически как свой родной, а я не настолько крут.
|
|
|
|
|
|
|
|
MaxStajner
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times
|
MeatWolf wrote:Да лааадно, он, может, и не всегда делает точные переводы, но уж колорита многим фильмам добавляет будь здоров. Я вообще вот что скажу: конечно, оригиналы — это мило и правильно, но суть в том, что родная речь банально доходит лучше и в большем смысловом объёме. Да, я могу прекрасно понимать смысл и даже детали происходящего во многих англоязычных лентах, но я никогда не буду понимать и ощущать его так же, как и при прослушивании русской дорожки. Чтобы в полной мере оценить оригинал, мне нужно знать язык практически как свой родной, а я не настолько крут.
Да я без претензий к нему. Я к тому, что у него дар из любого говна сделать апельсин
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM
Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
|
|
|
|
|
|
|
|
Exarcophagus
Posts: 2152
Has thanked: 1019 times
Have thanks: 748 times
|
Saviour wrote:А как же овца?
Про этот эпизод я забыл. Овцу, конечно, тоже жалко :'(. MeatWolf wrote:Да, я могу прекрасно понимать смысл и даже детали происходящего во многих англоязычных лентах, но я никогда не буду понимать и ощущать его так же, как и при прослушивании русской дорожки.
Чем больше будешь слушать чужой язык, тем более будешь постигать смысловые коннотации. Но, естественно, просматривая фильм, хочется все нормально понимать сейчас.
|
|
|
|
|
|
|
|
rusalenok
Posts: 209
Has thanked: 25 times
Have thanks: 30 times
|
MeatWolf wrote:Да лааадно, он, может, и не всегда делает точные переводы, но уж колорита многим фильмам добавляет будь здоров. Я вообще вот что скажу: конечно, оригиналы — это мило и правильно, но суть в том, что родная речь банально доходит лучше и в большем смысловом объёме. Да, я могу прекрасно понимать смысл и даже детали происходящего во многих англоязычных лентах, но я никогда не буду понимать и ощущать его так же, как и при прослушивании русской дорожки. Чтобы в полной мере оценить оригинал, мне нужно знать язык практически как свой родной, а я не настолько крут.
Это кажется проявлением перфекционизма или просто страхом. Субтитры очень помогают, мне кажется. У меня обратная проблема: меня передергивает от русскоязычных искажений оригинала, то есть мне в оригинале куда яснее изложение, чем в кривом переводе. Я хочу посмотреть фильм, на том языке, который он снят, чтобы до меня дошел максимум заложенного смысла. Я не хочу играть в испорченный телефон.
|
|
|
|
|
|
|
|
rusalenok
Posts: 209
Has thanked: 25 times
Have thanks: 30 times
|
OldVyaine wrote:Самое худшее, что я встречал — когда фильм переведён нормально (пусть даже одноголосный), но при это есть субтитры, которые никак не убрать. Это полбеды, но чаще всего они безграмотны чуть более чем полностью. Ит мейкс ми край. Сегодня с друзьями думали заценить (по моей рекомендации) Your Highness в переводе Гб., так там ровно те же моменты, что и в дубляже оставлены без перевода. В итоге впечатление смазалось.
И субтитры и переводы надо выбирать так же тщательно, как мясо на рынке, где вы впервые. Встретила только один раз жуткие субтитры, когда скачивала для пересмотра 'Visitors'. Когда фразу "можно я поведу (машину)?" переводят как "можно я программа?" (driver же, drive), то... это неприятно удивляет.
|
|
|
|
|
|
|
|
rusalenok
Posts: 209
Has thanked: 25 times
Have thanks: 30 times
|
OldVyaine wrote:rusalenok, просто совсем уж лажу на том же рутрекере обычно не выкладывают, и уж тем более после двухнедельного релиза было обидно получть хз что вместо нормального перевода
Ну, понимаю. Я лично жду времени, когда перестану нуждаться в субтитрах, другого решения нет.
|
|
|
|
|
|
|
|
le(X)fou
Posts: 2259
Has thanked: 1235 times
Have thanks: 782 times
|
MeatWolf wrote:Payback
Который с Гибсоном? их фактически два и версии отличаются довольно существенно
The sky is blue, water is wet, women have secrets. Who gives a fuck?
|
|
|
|
|
|