Search on the forums:
 

Advanced search
 
back to forums :: back to web-site :: music archive
 
register :: login
add release :: f.a.q. :: на русском
Сериалы (TV-Series)
Board index » Оффтопик » Курилка
Разговор на общие темы
#85224 27.06.2012 23:05
Saviour

User avatar
Posts: 6960
Has thanked: 970 times
Have thanks: 736 times
   
Dr.Stein
Охуенный сериал, да! Только вот третий сезон какой-то странный уже, слабее первых двух явно. Серии почти никак не связаны между собой и в них происходит лютый ад, но местами очень смешно. А еще Элисон Бри просто очаровательна. И Модерн Фэмили охуенный тоже, ага.
 
 
#85226 27.06.2012 23:09
chelovegg

User avatar
Posts: 934
Has thanked: 1331 times
Have thanks: 1161 times
 
Dr.Stein wrote:Раз пошла такая пьянка - а Community/Сообщество никто кроме меня не?

Я! Эпичнейше-доставляющее действо. Кстати, Чейза признал где-то на середине второго сезона, когда сестра сказала, что этот дед известный актер :D
 
 
#85234 27.06.2012 23:28
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4338 times
   
„Уилфред” я пытался начать смотреть. И там какая-то такая херня (при том, я люблю юмор про дудки и прочую наркоту), что я решил — да ну его в ж.

Yarri wrote: Я понемногу и на фильмы с его переводом постепенно перехожу

Лучше переходить на оригинал. Сербин, конечно, разительно отличается от всяких упырей типа Михалёва и Володарского, но всё же.
 
 
#85251 28.06.2012 02:02
Flixxxer

User avatar
Posts: 639
Has thanked: 17 times
Have thanks: 85 times
 
Сербин хорош. А Михалёв и Володарский - просто классика.

Немахов еще норм. Визгунов, Живов. Санаев, кстати говоря.
"Я всегда определяю по стуку. Определю, что стук плохой, - не открываю"
Чарльз Буковски
 
 
#85264 28.06.2012 02:36
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4338 times
   
Flixxxer wrote:просто классика

Да в жопу такую классику.
 
 
#85266 28.06.2012 02:56
Quacksha

User avatar
Posts: 705
Has thanked: 185 times
Have thanks: 324 times
 
Arseniy wrote:от всяких упырей типа Михалёва и Володарского


Жесть в чистейшем виде. Как вообще могла прийти мысль их сравнить? Ну и употреблять слово "упырь" относительно Михалёва это по меньшей мере не очень умно. А вообще хочется сказать матом.
 
 
#85268 28.06.2012 03:16
MaxStajner

User avatar
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times

Володарский пусть в пень идёт, а вот Михалёва зря.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#85269 28.06.2012 08:19
Saviour

User avatar
Posts: 6960
Has thanked: 970 times
Have thanks: 736 times
   
Не знаю, я все эти "авторские переводы" слушать для себя не вижу никакого смысла вообще. И цензурно про них выразиться тоже не выходит. Кроме сабов ничего не нужно.
 
 
#85282 28.06.2012 11:23
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4338 times
   
Я никогда не понимал, отчего эти „афтарскее пириводы” мохнатых времён так любимы народом, вот как прямо сейчас тут это происходит. Парни, вы серьёзно?
 
 
#85283 28.06.2012 11:25
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
Arseniy wrote:Парни, вы серьёзно?

Да, я всегда стараюсь скачать именно авторский перевод, не Володарского, конечно, но кого-нибудь типа Михалева.
Ну или на худой конец закадровый многоголосый. Ни в коем случае не смотрю дублированное кино :)
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#85284 28.06.2012 11:26
ddx1

User avatar
Posts: 10500
Has thanked: 2816 times
Have thanks: 5038 times

Это вообще пиздец. Случайно скачал было «Ранго» в таком вот гундосе, чехардящем с основным звуком фильма, удалил через полторы минуты.
жижа
 
 
#85286 28.06.2012 11:27
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
ddx1 wrote:«Ранго»

Мультики это единственное, что я смотрю либо в полном дубляже, либо уж тогда в оригинале с субтитрами (или без)
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#85287 28.06.2012 11:28
ddx1

User avatar
Posts: 10500
Has thanked: 2816 times
Have thanks: 5038 times

Вот «Рейд», например, был озвучен чётко.
жижа
 
 
#85288 28.06.2012 11:31
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4338 times
   
Я думал, что уж ты-то точно смотришь оригинал. Даже я смотрю только его, хотя с английским явно хуже, чем.

ddx1 wrote:Вот «Рейд», например, был озвучен чётко

Учитывая язык оригинала — было очень сложно смотреть какую-либо ещё версию. Но там и правда неплохой. Вообще, сейчас переводчики стали куда лучше, чем вот это ублюдище „ээээ тбаю бать”.
 
 
#85289 28.06.2012 11:34
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
Arseniy wrote:смотришь оригинал

Увы, 90% всех фильмов и передач, которые я смотрю, приходятся на коллективный семейный просмотр. А моя жена не владеет английским :)
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#85296 28.06.2012 11:51
Quacksha

User avatar
Posts: 705
Has thanked: 185 times
Have thanks: 324 times
 
Arseniy wrote: Вообще, сейчас переводчики стали куда лучше


Ну так раньше синхронные переводчики полностью оправдывали название своей профессии: в один-два дубля писали. Это сейчас каждый желающий может отыскать сабы и скрупулёзно работать над каждой строчкой (если ещё и времени вагон), доводя её до идеала. И да, я сам лично предпочитаю смотреть в оригинале, но ностальгия такая ностальгия (но Володарского в утиль, конечно) и никуда от этого не деться. А Сербин отличный переводчик, но голос его, увы, мне не совсем по душе. :)
 
 
#85316 28.06.2012 13:34
Yarri

User avatar
Posts: 1654
Has thanked: 729 times
Have thanks: 355 times

Arseniy
На Михалёва ты зря. Возможно, его перевод не самый точный, но то, что самый литературный среди современников, - точно. Вот Володарского я тоже терпеть не могу, и прищепка на носу, и перевод с дурацкими паузами по полминуты и отсебятиной.
В оригинале я смотрю если только с сабами. Без них - увы.
 
 
#85328 28.06.2012 14:52
Trismegist

User avatar
Posts: 3939
Has thanked: 0 time
Have thanks: 368 times
 
Посмотрел 2 серии Офиса, как и обещался. :D Сначала подумал, что это так задумано - одна серия в одной конторе, следующая в другой, конкурирующей, - и так далее в цикле. А оказалось, что я посмотрел сначала американский вариант сериала, а затем более ранний британский. :D Британский чуть лучше, актерский состав там приятнее. Но вообще то и другое так себе. Компутерщики, к примеру, тоже в офисе - но на порядок интереснее и колоритнее, пусть даже акценты чуть смещены.
 
 
#85347 28.06.2012 15:24
MaxStajner

User avatar
Posts: 22762
Has thanked: 2583 times
Have thanks: 939 times

Saviour wrote:Кроме сабов ничего не нужно.

Сабы всепланетное зло. А дублируют у нас нормально.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#85352 28.06.2012 15:28
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4338 times
   
Дублируют в девяноста процентах случаев отвратно.
 
 
#85354 28.06.2012 15:30
Dr.Stein

User avatar
Posts: 5864
Has thanked: 697 times
Have thanks: 1362 times
   
MaxStajner wrote:Сабы всепланетное зло

А вот нифига. Я пользуюсь английскими, ибо на слух не совсем корректно воспринимаю, особенно если это Хаус с адовым кол-вом медицинских терминов.
"Смысл этой песни не понимал никто. Она была очень старой, ее сложили еще в те давние времена, когда все непонятное казалось человеку прекрасным".
Роберт Шекли
 
 
#85388 28.06.2012 16:01
Yarri

User avatar
Posts: 1654
Has thanked: 729 times
Have thanks: 355 times

MaxStajner wrote:А дублируют у нас нормально.

Процентов 10 от общего вала. В основном переводит какая-то школота, мгимо финишт. По большому счёту, преемственность с советской школой дубляжа отсутствует.
 
 
#85389 28.06.2012 16:04
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4338 times
   
Меня в дубляже бесит даже не его точность, а подбор голосов. Я вот смотрел „Унесённые ветром” в советском дубляже, так там голоса подобраны абсолютно того же тембра и с тем же интонированием, что в оригинале (я просто перещёлкивал аудио-дороги и сравнивал). А ныне это всё очень мало отличается от одноголосого бу-бу-бу, который я ненавижу. Эмоции? Интонирование? Актёрская игра? Не, не слышали.
 
 
#85392 28.06.2012 16:08
Quacksha

User avatar
Posts: 705
Has thanked: 185 times
Have thanks: 324 times
 
Yarri wrote:преемственность с советской школой дубляжа отсутствует.


Ну так какие актёры дублировали тогда и какие сейчас. А вот диснеепиксаровские мультфильмы дублируют более-менее на уровне. Но там сами диснеевцы заинтересованы в качественном продукте и ярого говна никогда не допустят (хотя новый дубляж классических мультфильмов таки мерзковат).
 
 
#85394 28.06.2012 16:09
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4338 times
   
Просто Disney одна из немногих компаний, которая требует, чтобы им присылали вариант дубляжа на утверждение. Остальным плевать на страны третьего мира.
 
 
#85396 28.06.2012 16:11
Yarri

User avatar
Posts: 1654
Has thanked: 729 times
Have thanks: 355 times

Quacksha
Не только в актёрах дело. Про качество перевода молчу. Но там и "режиссура" дубляжа из рук вон ужасная. Ну, и про "кастинг" уже говорилось. По ходу, грамотных специалистов в этой области практически нет.
 
 
#85397 28.06.2012 16:19
Quacksha

User avatar
Posts: 705
Has thanked: 185 times
Have thanks: 324 times
 
Yarri
Просто в киноиндустрии "маркетологи" ценятся куда сильнее нормальных переводчиков (при этом хорошие переводчики есть и их не так мало, просто часто им затыкают рты свыше и требуют переводить "ближе к народу". "Не нравится? Так пшёл вон, найдём кто будет работать и не раскрывать рот". Из личного опыта. :)). Про режиссуру дубляжа я лучше промолчу, потому как таковой попросту нет.
 
 
#86019 1.07.2012 17:01
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4338 times
   
Я вновь обращаюсь к любителям мрачного криминала. Британский сериал „Whitechapel” и американский „The Killing” (римейк датского. А мы помним, что датчане знают толк) — это то, что вам нужно, джентльмены.
 
 
#86272 2.07.2012 21:30
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
Щас в переводе от студии "Кравец" один из озвучивателей сказал "эКскорт".

Ха. Ха. Ха.
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#86349 3.07.2012 01:57
OldVyaine

User avatar
Posts: 27043
Has thanked: 2966 times
Have thanks: 3289 times
   
Dismayer wrote:Щас в переводе от студии "Кравец" один из озвучивателей сказал "эКскорт".


В новостях по федеральным каналам я периодически слышу слова "цисцерны" и "асвальт". И "прыгать с парашюта""! А вы говорите, сериалы...
 
 
Powered by Heavy Music Archive Engine
Browsing and using our web-site confirms your full agreement with all the terms and conditions.